← Todos os artigos

Joao 1:1 no grego: "En arche en ho logos"

Texto Original Grego Bíblico · Capítulo 8 · 12 de março de 2026

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

"No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus."

En arche (Ἐν ἀρχῇ) — No principio

A preposicao en (em/no) com o dativo de arche (principio/comeco). Joao deliberadamente ecoa Genesis 1:1 (bereshit — no principio). Mas ha uma diferenca crucial: em Genesis, "no principio Deus criou" — o principio e o ponto de partida da criacao. Em Joao, o Logos ja existia no principio — Ele precede a criacao.

En ho logos (ἦν ὁ λόγος) — era o Verbo

O verbo en (era) esta no imperfeito, indicando existencia continua no passado. Nao "veio a existir" (que seria egeneto), mas "ja era/existia". O artigo definido ho (o) identifica o logos como um ser especifico e conhecido.

Pros ton theon (πρὸς τὸν θεόν) — com Deus

A preposicao pros com acusativo indica nao apenas proximidade, mas relacao face a face, comunhao intima. O Logos nao estava apenas "perto" de Deus, mas em comunhao ativa com Ele.

Theos en ho logos (θεὸς ἦν ὁ λόγος) — Deus era o Verbo

A construcao mais debatida. Note que theos (Deus) aparece sem artigo, enquanto logos tem artigo. Em grego, o predicado nominal (theos) frequentemente omite o artigo quando precede o verbo. Isso indica qualidade/natureza: o Logos possui a natureza de Deus.

Este versiculo e um exemplo perfeito de por que o grego importa: cada detalhe gramatical carrega peso teologico enorme.

Fonte: Texto Original

Acesse o repositório original →

Quer estudar Grego Bíblico?

Flashcards, traduções, gramática e leitor interlinear da Bíblia.

Conhecer o Texto Original